Top 10 Bài thơ hay nhất của nhà thơ Victor Hugo

Phương Kem 879 0 Báo lỗi

Victor Hugo, đại văn hào vĩ đại của thế giới, không chỉ nổi tiếng với những tác phẩm lừng lẫy như Nhà thờ Đức bà Paris, Những người khốn khổ, mà còn được biết ... xem thêm...

  1. L’homme et la femme

    L’homme est la plus élevée des créatures;

    la femme est le plus sublime des idéaux.

    Dieu a fait pour l’homme un trône;

    Pour la femme un autel.


    Le trône exalte;

    L’autel sanctifie.

    L’homme est le cerveau,

    La femme le coeur.


    Le cerveau fabrique la lumière;

    Le coeur produit l’Amour.

    La lumière féconde;

    L’Amour ressuscite.


    L’homme est fort par la raison;

    La femme est invincible par les larmes.

    La raison convainc;

    Les larmes émeuvent.


    L’homme est capable de tous les héroïsmes;

    La femme de tous les martyres.

    L’héroïsme ennoblit;

    Le martyre sublime.


    L’homme a la suprématie;

    La femme la préférence.

    La suprématie signifie la force;

    La préférence représente le droit.


    L’homme est un génie,

    la femme un ange.

    Le génie est incommensurable;

    L’ange indéfinissable.


    L’aspiration de l’homme, c’est la suprême gloire;

    L’aspiration de la femme, c’est l’extrême vertu.

    La gloire fait tout ce qui est grand;

    La vertu fait tout ce qui est divin.


    L’homme est un Code;

    La femme un Evangile.
    Le Code corrige;

    L’Evangile parfait


    L’homme pense;

    La femme songe.

    Penser, c’est avoir dans le crâne une larve;

    Songer, c’est avoir sur le front une auréole.


    L’homme est un océan;

    La femme est un lac.

    L’Océan a la perle qui orne;

    Le lac, la poésie qui éclaire.


    L’homme est un aigle qui vole;

    La femme est le rossignol qui chante.

    Voler, c’est dominer l’espace;

    Chanter, c’est conquérir l’Ame.


    L’homme est un Temple;

    La femme est le Sanctuaire.

    Devant le Temple nous nous découvrons;

    Devant le Sanctuaire nous nous agenouillons.


    Enfin:

    L’homme est placé où finit la terre;

    La femme où commence le ciel.

    Bản dịch:

    Đàn ông cao nhất muôn loài

    Đàn bà tột đỉnh trên ngai ý lòng

    Chúa ban ngôi báu đàn ông

    Đàn bà đặt ở nơi lòng thượng tôn

    Ngôi cao nhất cõi linh hồn

    Bàn thờ tột đỉnh nghiêm tôn dưới trời

    Đàn ông là não xây đời

    Đàn bà là trái tim ngời yêu thương.

    Não sinh ra ánh quang dương

    Tim sinh ra bóng yêu thương dạt dào

    Hào quang cho nhựa sống trào

    Tình yêu làm sống lại bao mảnh đời.

    Đàn ông trí, dũng song đôi

    Đàn bà nước mắt rã rời nhân gian

    Lý cho mọi lẽ đều phân

    Lệ cho nhân thế được phần bao dung.

    Đàn ông bản sắc anh hùng

    Đàn bà tâm nhẫn với cùng hy sinh

    Anh hùng là để tôn vinh

    Nhẫn là để giữ tâm bình thứ tha.

    Đàn ông quyền lực tối cao

    Đàn bà để được đón chào nâng niu

    Quyền là không để đổ xiêu

    mà dành thể hiện những điều nhân văn.

    Đàn ông là một tài năng

    Đàn bà là một thiên thần quả nhiên

    Thiên tài là tính vô biên

    Thiên thần vô lượng diệu hiền trái tim

    Đàn ông tìm kiếm vinh quang

    Đàn bà đức hạnh ôm mang cả đời

    Vinh quang là đỉnh tuyệt vời

    Trong khi đức hạnh là trời thiêng liêng.

    Đàn ông là Mã kinh nguyền

    Đàn bà là quyển sách truyền Phúc âm

    Mã đem khắc chế lỗi lầm

    Phúc âm hoàn thiện nhân tâm con người

    Đàn ông luôn nghĩ việc đời

    Đàn bà đan gối mộng nơi gia đình

    Nghĩ suy lay động thần kinh

    Mộng mơ trước mặt luôn hình hào quang.

    Đàn ông là biển mênh mang

    Đàn bà khép nép dung nhan mặt hồ

    Đại dương có ngọc điểm tô

    Hồ trong lồng lộng ánh thơ sáng ngần

    Đàn ông là cánh đại bàng

    Đàn bà là tiếng rộn ràng sơn ca

    Bay, ôm cả trời bao la

    Hót vang, để gọi thiết tha hồn người.

    Đàn ông là một ngôi đền

    Đàn bà là Thánh địa thênh thang tình

    Trước đền thờ, để soi mình

    Trước nơi Thánh địa cho minh quỳ xin.

    Cuối cùng rồi cũng phải tin:

    Đàn ông để kết thúc trên địa cầu

    Đàn bà, thế giới bắt đầu.

    Đàn ông và đàn bà
    Đàn ông và đàn bà
    Đàn ông và đàn bà
    Đàn ông và đàn bà

  2. 15 février 1843

    Aime celui qui t'aime, et sois heureuse en lui.

    -- Adieu ! -- sois son trésor, ô toi qui fus le nôtre !

    Va, mon enfant béni, d'une famille à l'autre.

    Emporte le bonheur et laisse-nous l'ennui !


    Ici, l'on te retient ; là-bas, on te désire.

    Fille, épouse, ange, enfant, fais ton double devoir.

    Donne-nous un regret, donne-leur un espoir,

    Sors avec une larme ! entre avec un sourire !


    Bản dịch:

    Con hãy yêu người yêu thương con, và hãy vui sướng nơi người ấy

    "Tạm biệt!"-Con hãy là kho vàng của họ, hỡi con là kho vàng của nhà ta

    Con gái yêu ơi, thôi hãy nhà chuyển sang nhà.

    Con hãy đem hạnh phúc theo, và hãy để lại đều bận bịu.


    Nơi đây muốn giữ con lại, đầu kia muốn đón con về.

    Là con, là vợ, là thiên thần, là trẻ nhỏ, con có nhiệm vụ bằng hai.

    Lưu lại là nỗi nhớ nhung, đem sang một niềm hy vọng

    Con ra đi với một giọt lệ, con bước vào với một nụ cười.


    Năm 1843, con gái của Victor Hugo là Léopoldine cưới Charles Vacquerie. Ngày 4 tháng 9, Léopoldine và chồng chết đuối dưới sông Seine, ở Villequier. Victor Hugo khi đó đang ở Pyrénées, hay tin ngày 9 tháng 9 sau khi đọc tin trên báo. Ông trở về Paris ngày 12.

    Trong thời gian để tang và buồn bã, ông ngừng viết trong vòng 3 năm.

    15 tháng hai 1843
    15 tháng hai 1843
    15 tháng hai 1843
    15 tháng hai 1843

  3. À la belle impérieuse

    L’amour, panique

    De la raison,

    Se communique

    Par le frisson.


    Laissez-moi dire,

    N’accordez rien.

    Si je soupire,

    Chantez, c’est bien.


    Si je demeure,

    Triste, à vos pieds,

    Et si je pleure,

    C’est bien, riez.


    Un homme semble

    Souvent trompeur.

    Mais si je tremble,

    Belle, ayez peur.


    Bản dịch:

    Yêu, nên có lúc giật mình

    Thì rằng có nghĩa chứng minh lòng người

    Là khi giao tiếp lứa đôi

    Bởi tim hồi hộp mà lời run run.


    Hãy cho tôi nói cùng em

    Đừng cho tôi thứ gì thêm phút này

    Nếu tôi buông tiếng thở dài

    Hát lên, thì sẽ rất hay hơn nhiều.


    Nếu tôi ở lại nơi đây

    Chắc buồn hiu dưới gót hài của em

    Và tôi có khóc vì em

    Là điều hay đấy, xin em hãy cười.


    Đàn ông có lẽ lắm người

    Thường hay khó hiểu bởi lời ngây ngô

    Nếu tôi run sợ vu vơ

    Giai nhân ơi, chắc thẫn thờ vì tôi.

    Gửi dáng kiêu sa
    Gửi dáng kiêu sa
    Gửi dáng kiêu sa
    Gửi dáng kiêu sa
  4. Oceano nox

    Oh! combien de marins, combien de capitaines

    Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines,

    Dans ce morne horizon se sont évanouis!

    Combien ont disparu, dure et triste fortune!

    Dans une mer sans fond, par une nuit sans lune,

    Sous l’aveugle océan à jamais enfouis!


    Combien de patrons morts avec leurs équipages!

    L’ouragan de leur vie a pris toutes les pages

    Et d’un souffle il a tout dispersé sur les flots!

    Nul ne saura leur fin dans l’abîme plongée.

    Chaque vague en passant d’un butin s’est chargée;

    L’une a saisi l’esquif, l’autre les matelots!


    Nul ne sait votre sort, pauvres têtes perdues!

    Vous roulez à travers les sombres étendues,

    Heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus.

    Oh ! que de vieux parents, qui n’avaient plus qu’un rêve,

    Sont morts en attendant tous les jours sur la grève

    Ceux qui ne sont pas revenus!


    On s’entretient de vous parfois dans les veillées.

    Maint joyeux cercle, assis sur des ancres rouillées,

    Mêle encor quelque temps vos noms d’ombre couverts

    Aux rires, aux refrains, aux récits d’aventures,

    Aux baisers qu’on dérobe à vos belles futures,

    Tandis que vous dormez dans les goémons verts!


    On demande : -- Où sont-ils ? sont-ils rois dans quelque île?

    Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile? -

    Puis votre souvenir même est enseveli.

    Le corps se perd dans l’eau, le nom dans la mémoire.

    Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire,

    Sur le sombre océan jette le sombre oubli.


    Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue.

    L’un n’a-t-il pas sa barque et l’autre sa charrue?

    Seules, durant ces nuits où l’orage est vainqueur,

    Vos veuves aux fronts blancs, lasses de vous attendre,

    Parlent encor de vous en remuant la cendre

    De leur foyer et de leur coeur!


    Et quand la tombe enfin a fermé leur paupière,

    Rien ne sait plus vos noms, pas même une humble pierre

    Dans l’étroit cimetière où l’écho nous répond,

    Pas même un saule vert qui s’effeuille à l’automne,

    Pas même la chanson naïve et monotone

    Que chante un mendiant à l’angle d’un vieux pont!


    Où sont-ils, les marins sombrés dans les nuits noires?

    Ô flots, que vous savez de lugubres histoires!

    Flots profonds redoutés des mères à genoux!

    Vous vous les racontez en montant les marées,

    Et c’est ce qui vous fait ces voix désespérées

    Que vous avez le soir quand vous venez vers nous!


    Dịch nghĩa:

    Ôi! Bao thuỷ thủ, bao thuyền trưởng

    Đã vui vẻ ra đi những chuyến xa xôi,

    Trong cái chân trời ủ ê kia đã biến đi!

    Bao người đã biến mất, số phận nghiệt ngã và đáng buồn!

    Trong một biển không đáy vào một đêm không trăng,

    Dưới đại dương đui mù mãi mãi vùi chôn!


    Bao thuyền trưởng chết với đoàn thủ thuỷ của họ!

    Cơn bão đã lấy đi hết những trang cuộc đời họ,

    Và bằng một luồng gió đã làm tan tác tất cả trên sóng!

    Chẳng ai sẽ biết được cái chết của họ chìm dưới vực thẳm.

    Mỗi đợt sóng đi qua cuốn theo một chiến lợi phẩm;

    Sóng này túm lấy chiếc thuyền, sóng kia các thuỷ thủ!


    Chẳng ai biết số phận các anh, những kẻ tội nghiệp đã chết!

    Các anh lăn qua những khoảng rộng tối tăm,

    Va những cái trán chết vào các đá ngầm chẳng ai biết đến.

    Ôi! Bao cha mẹ già, họ chỉ còn một mơ ước nữa thôi,

    Đã chết khi đợi chờ tát cả mọi ngày trên bãi cát sỏi

    Những kẻ đã không trở lại!


    Người ta trò chuyện về các anh đôi khi trong những tối!

    Nhiều hội vui vẻ, ngồi trên các chiếc neo gỉ.

    Đôi khi còn xen lẫn tên các anh, bao phủ bởi bóng tối

    Vào các tiếng cười, các điệp khúc, các chuyện phiêu lưu,

    Vào các cái hôn người ta hôn trộm vị hôn thê xinh đẹp của các anh,

    Khi các anh ngủ trong đám rong tảo xanh!


    Người ta hỏi: “Họ đâu? Họ làm vua ở hòn đảo nào chăng?

    Họ đã bỏ chúng ta để đến một cái bờ phì nhiêu hơn chăng?”

    Rồi đến cả kí ức về các anh cũng bị vùi chôn,

    Thân thể mất đi trong nước, tên tuổi mất đi trong trí nhớ.

    Thời gian, nó trút bóng tối đen ngòm hơn lên mọi bóng tối.

    Lên đại dương tăm tối ném niềm lãng quên tăm tối.


    Chẳng bao lâu trước mắt mọi người bóng các anh biến mất.

    Kẻ này chẳng có cái thuyền, và kẻ kia cái cày của họ ư?

    Duy chỉ còn, trong những đêm giông bão tung hoành,

    Những người vợ goá với vầng trán bạc, mòn mỏi đợi các anh,

    Còn nhắc đến các anh khi khơi đám tro

    Nơi bếp lửa của họ và nơi trái tim họ.


    Và khi cuối cùng nấm mồ khép mí mắt họ lại,

    Chẳng gì biết tên các anh nữa, không cả phiến đá tầm thường.

    Trong nghĩa trang hẹp nơi tiếng vang đáp lại chúng ta,

    Không cả một cây liễu xanh trút lá về mùa thu,

    Không cả bài ca mộc mạc và đơn điệu

    Một người hành khất ca ở góc một chiếc cầu cổ!


    Họ ở đâu các thuỷ thủ chìm trong những đêm tối đen?

    Hỡi những làn sóng, các ngươi biết bao chuyện sầu thảm!

    Những làn sóng sâu thẳm mà các bà mẹ quỳ gối khiếp đảm!

    Các ngươi kể với nhau những chuyện ấy khi dâng nước triều lên,

    Mà vì thế các ngươi có giọng tuyệt vọng

    Khi các ngươi kéo đến với chúng ta lúc chiều tối.


    1840

    Bài thơ viết về số phận những người thuỷ thủ không trở về. Nguyên văn nhan đề bằng tiếng Latinh. Bài thơ này từng được sử dụng trong chương trình SGK Văn học 11 giai đoạn 1990-2006 với bản dịch của Tố Hữu, nhưng đã được lược bỏ trong SGK Ngữ văn 11 từ 2007.

    Biển đêm
    Biển đêm
    Biển đêm
    Biển đêm
  5. Puisque j’ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine


    Puisque j’ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine ;

    Puisque j’ai dans tes mains posé mon front pâli ;

    Puisque j’ai respiré parfois la douce haleine

    De ton âme, parfum dans l’ombre enseveli ;


    Puisqu’il me fut donné de t’entendre me dire

    Les mots où se répand le coeur mystérieux ;

    Puisque j’ai vu pleurer, puisque j’ai vu sourire

    Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux ;


    Puisque j’ai vu briller sur ma tête ravie

    Un rayon de ton astre, hélas ! voilé toujours ;

    Puisque j’ai vu tomber dans l’onde de ma vie

    Une feuille de rose arrachée à tes jours ;


    Je puis maintenant dire aux rapides années :

    - Passez ! passez toujours ! je n’ai plus à vieillir !

    Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées ;

    J’ai dans l’âme une fleur que nul ne peut cueillir !


    Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre

    Du vase où je m’abreuve et que j’ai bien rempli.

    Mon âme a plus de feu que vous n’avez de cendre !

    Mon coeur a plus d’amour que vous n’avez d’oubli !


    Dịch nghĩa:

    Bởi từ khi môi anh chạm vào cái cốc còn đầy của em.

    Bởi từ khi vầng trán nhợt nhạt của anh đặt vào tay em.

    Bởi vì đôi khi anh được hít hơi thở ngọt ngào.

    Của tâm hồn em, hương thơm trong bóng đêm thoảng kín.


    Bởi từ khi anh được ban cho nghe tiếng em nói.

    Những lời tràn đầy của con tim bí ẩn.

    Bởi từ khi anh đã thấy em khóc và đã thấy em mỉm cười.

    Môi em gắn môi anh và mắt em trong mắt anh.


    Bởi từ khi anh thấy niềm vui ngời sáng trên đầu anh.

    Tia sáng vì sao của em. Ôi! Luôn luôn tràn ngập.

    Bởi từ khi anh thấy rơi vào lượn sóng đời anh.

    Một chiếc lá hoa hồng tách ra từ đời em.


    Bây giờ anh nói với tháng năm trôi qua hối hả:

    Qua đi! Cứ trôi qua đi! Nhưng ta không già cỗi

    Hãy cuốn đi tất cả những đoá hoa tàn tạ của ngươi!

    Ta có trong tâm hồn một đoá hoa không thể nào hái được.


    Đôi cánh (thời gian) của ngươi chạm vào không thể làm rơi vãi.

    Bình nước ta uống và đã đầy hơn.

    Tâm hồn ta có lửa hơn là ngươi chỉ có tro tàn.

    Trái tim ta có tình yêu hơn là ngươi chỉ có sự quên lãng.

    Đôi ta đã chạm môi
    Đôi ta đã chạm môi
    Đôi ta đã chạm môi
    Đôi ta đã chạm môi
  6. “Aimons toujours! aimons encore”

    Aimons toujours! aimons encore!

    Quand l'amour s'en va, l'espoir fuit.

    L'amour, c'est le cri de l'aurore,

    L'amour, c'est l'hymne de la nuit.


    Ce que le flot dit aux rivages,

    Ce que le vent dit aux vieux monts,

    Ce que l'astre dit aux nuages,

    C'est le mot ineffable: Aimons!


    L'amour fait songer, vivre et croire.

    Il a, pour réchauffer le coeur,

    Un rayon de plus que la gloire,

    Et ce rayon, c'est le bonheur!


    Aime! qu'on les loue ou les blâme,

    Toujours les grands coeurs aimeront:

    Joins cette jeunesse de l'âme

    A la jeunesse de ton front!


    Aime, afin de charmer tes heures!

    Afin qu'on voie en tes beaux yeux

    Des voluptés intérieures

    Le sourire mystérieux!


    Aimons-nous toujours davantage!

    Unissons-nous mieux chaque jour.

    Les arbres croissent en feuillage;

    Que notre âme croisse en amour!


    Soyons le miroir et l'image!

    Soyons la fleur et le parfum!

    Les amants, qui, seuls sous l'ombrage,

    Se sentent deux et ne sont qu'un!


    Les poëtes cherchent les belles.

    La femme, ange aux chastes faveurs,

    Aime à rafraîchir sous ses ailes

    Ces grands fronts brûlants et rêveurs.


    Venez à nous, beautés touchantes!

    Viens à moi, toi, mon bien, ma loi!

    Ange! viens à moi quand tu chantes,

    Et, quand tu pleures, viens à moi!


    Nous seuls comprenons vos extases;

    Car notre esprit n'est point moqueur;

    Car les poëtes sont les vases

    Où les femmes versent leur coeur.


    Moi qui ne cherche dans ce monde

    Que la seule réalité,

    Moi qui laisse fuir comme l'onde

    Tout ce qui n'est que vanité,


    Je préfère, aux biens dont s'enivre

    L'orgueil du soldat ou du roi,

    L'ombre que tu fais sur mon livre

    Quand ton front se penche sur moi.


    Toute ambition allumée

    Dans notre esprit, brasier subtil,

    Tombe en cendre ou vole en fumée,

    Et l'on se dit: -Qu'en reste-t-il?-


    Tout plaisir, fleur à peine éclose

    Dans notre avril sombre et terni,

    S'effeuille et meurt, lys, myrte ou rose,

    Et l'on se dit: -C'est donc fini!-


    L'amour seul reste. O noble femme,

    Si tu veux, dans ce vil séjour,

    Garder ta foi, garder ton âme,

    Garder ton Dieu, garde l'amour!


    Conserve en ton coeur, sans rien craindre,

    Dusses-tu pleurer et souffrir,

    La flamme qui ne peut s'éteindre

    Et la fleur qui ne peut mourir!


    Bản dịch:

    Hãy yêu nữa, yêu nhau mãi mãi

    Tình yêu mất là hy vọng tan

    Tình yêu là tiếng kêu tảng sáng

    Tình yêu là bài ca của đêm


    Sóng nói gì đây với cát vàng?

    Gió nói gì đây với núi lam?

    Sao biếc trao gì cho mây thắm?

    Một lời khó tả: Hãy yêu thương!


    Tình yêu giúp nghĩ, sống và tin

    Giúp đem lửa ấm sưởi con tim

    Tình yêu lấp lánh tia hạnh phúc

    Ta nào tìm thấy ở quang vinh


    Hãy yêu thương! Dù bị chê khen

    Tình vẫn mênh mang tim cao cả

    Yêu là tuổi trẻ của tâm hồn

    Quyện với thanh xuân nơi thân thể


    Yêu là sống những giờ say mê

    Là thấy hiện ra trong mắt đẹp

    Nụ cười huyền bí và lâm ly

    Của nỗi lòng riêng mơ khoái lạc


    Mỗi ngày ta hãy yêu thêm nữa

    Mỗi ngày liên kết lại gần hơn

    Cây cỏ lớn lên nhờ tán lá

    Tình yêu là sức lớn tâm hồn


    Hãy là hình phản chiếu trong gương

    Hãy là hoa thắm giữa ngàn hương

    Cặp người tình dưới cành lá biếc

    Hai người, nhưng là một tâm hồn


    Các thi sĩ đi tìm người đẹp

    Người phụ nữ, thiên thần đoan trang

    Thích chở che dưới đôi cánh rợp

    Những tâm hồn rạo rực mơ màng


    Lại với chúng tôi, các nàng tiên

    Lại cùng anh, em ngàn khao khát

    Thiên thần! lại đây khi em hát

    Cả khi em đẫm lệ ưu phiền


    Chỉ chúng tôi hiểu điều mê ly

    Vì chúng tôi dám đâu phỉ báng

    Vì thi sĩ là bình pha lê

    Nơi người đẹp rót hồn nhạy cảm


    Là kẻ đi trong thế giới này

    Tìm hoài chân lý đến cuồng say

    Tôi để trôi mau như đợt sóng

    Hết mọi điều hư ảo, lắt lay


    Bóng em tạo ra trên trang sách

    Khi cúi nhìn anh, mắt dại ngây

    Anh thích hơn là bao thành quách

    Khiến vua và các tướng mê say


    Mọi ham muốn một khi thắp sáng

    Trong tâm hồn ta, lò lửa nóng

    Sẽ biến ra tro hoặc khói bay

    Ta tự hỏi lòng: còn chi đây?


    Mọi thú vui như hoa chớm nở

    Vào tháng tư tối trời ủ rũ

    Huệ, mai, hồng rụng lá rồi tàn

    Ta tự nhủ: cuộc vui đã tan


    Chỉ tình yêu còn: Ôi người đẹp

    Trong hoàn cảnh muôn vàn eo hẹp

    Muốn giữ lòng tin, giữa tâm hồn

    Giữ Chúa, giữ tình yêu trường tồn


    Hãy giữ trong tim, đừng khiếp sợ

    Ngọn lửa không bao giờ nguội tro

    Đoá hoa không khi nào héo khô

    Dù phải khóc than và đau khổ.


    Nguồn: Hãy yêu nữa, NXB Văn học, 1990

    “Hãy yêu nữa, yêu nhau mãi mãi”
    “Hãy yêu nữa, yêu nhau mãi mãi”
    “Hãy yêu nữa, yêu nhau mãi mãi”
    “Hãy yêu nữa, yêu nhau mãi mãi”
  7. Mai tout en fleurs

    Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame,

    Viens! ne te lasse pas de mêler à ton âme

    La campagne, les bois, les ombrages charmants,

    Les larges clairs de lune au bord des flots dormants,

    Le sentier qui finit où le chemin commence,

    Et l'air et le printemps et l'horizon immense,

    L'horizon que ce monde attache humble et joyeux

    Comme une lèvre au bas de la robe des cieux!

    Viens! et que le regard des pudiques étoiles

    Qui tombe sur la terre à travers tant de voiles,

    Que l'arbre pénétré de parfums et de chants,

    Que le souffle embrasé de midi dans les champs,

    Et l'ombre et le soleil et l'onde et la verdure,

    Et le rayonnement de toute la nature

    Fassent épanouir, comme une double fleur,

    La beauté sur ton front et l'amour dans ton coeur!


    (21 tháng năm, 1835)


    Bản dịch:

    Tháng năm hoa nở thơm đầy

    Ðồng xanh réo gọi cỏ cây vui cùng

    Ðến đi em! chớ ngại ngùng

    Với hồn mơ thắm hòa chung nhịp tình

    Đồng quê với cánh rừng xinh

    Cây xanh bóng mát lung linh mặt hồ

    Nước còn ngái ngủ cơn mơ

    Ánh trăng vằng vặc bên bờ đợi ai

    Ngõ mòn tiếp nối đường dài

    Tiết xuân ngan ngát khung trời bao la

    Thế gian như muốn chan hòa

    Đất trời quấn quít đậm đà hôn nhau

    Đến đi em! hãy đến mau

    Nhìn sao rực sáng sắc màu trinh nguyên

    Mấy tầng mây phủ một miền

    Sao rơi xuống đất gieo niềm hân hoan

    Cỏ cây hương ngát dịu dàng

    Chim non ríu rít ngỡ ngàng hát ca

    Mặc đồng trưa, nắng rát da

    Bóng, trời, mây, nước, cỏ hoa xinh cười

    Từ em nở đóa hoa tươi

    Chân dung kiều diễm tim người dấu yêu !

    Tháng năm nở đầy hoa
    Tháng năm nở đầy hoa
    Tháng năm nở đầy hoa
    Tháng năm nở đầy hoa
  8. Lorsque l'enfant paraît


    Lorsque l'enfant paraît, le cercle de famille

    Applaudit à grands cris.

    Son doux regard qui brille

    Fait briller tous les yeux,

    Et les plus tristes fronts, les plus souillés peut-être,

    Se dérident soudain à voir l'enfant paraître,

    Innocent et joyeux.


    Soit que juin ait verdi mon seuil, ou que novembre

    Fasse autour d'un grand feu vacillant dans la chambre

    Les chaises se toucher,

    Quand l'enfant vient, la joie arrive et nous éclaire.

    On rit, on se récrie, on l'appelle, et sa mère

    Tremble à le voir marcher.


    Quelquefois nous parlons, en remuant la flamme,

    De patrie et de Dieu, des poètes, de l'âme

    Qui s'élève en priant ;

    L'enfant paraît, adieu le ciel et la patrie

    Et les poètes saints ! la grave causerie

    S'arrête en souriant.


    La nuit, quand l'homme dort, quand l'esprit rêve, à l'heure

    Où l'on entend gémir, comme une voix qui pleure,

    L'onde entre les roseaux,

    Si l'aube tout à coup là-bas luit comme un phare,

    Sa clarté dans les champs éveille une fanfare

    De cloches et d'oiseaux.


    Enfant, vous êtes l'aube et mon âme est la plaine

    Qui des plus douces fleurs embaume son haleine

    Quand vous la respirez ;

    Mon âme est la forêt dont les sombres ramures

    S'emplissent pour vous seul de suaves murmures

    Et de rayons dorés !


    Car vos beaux yeux sont pleins de douceurs infinies,

    Car vos petites mains, joyeuses et bénies,

    N'ont point mal fait encor ;

    Jamais vos jeunes pas n'ont touché notre fange,

    Tête sacrée ! enfant aux cheveux blonds ! bel ange

    À l'auréole d'or !


    Vous êtes parmi nous la colombe de l'arche.

    Vos pieds tendres et purs n'ont point l'âge où l'on marche.

    Vos ailes sont d'azur.

    Sans le comprendre encor vous regardez le monde.

    Double virginité ! corps où rien n'est immonde,

    Âme où rien n'est impur !


    Il est si beau, l'enfant, avec son doux sourire,

    Sa douce bonne foi, sa voix qui veut tout dire,

    Ses pleurs vite apaisés,

    Laissant errer sa vue étonnée et ravie,

    Offrant de toutes parts sa jeune âme à la vie

    Et sa bouche aux baisers !


    Seigneur ! préservez-moi, préservez ceux que j'aime,

    Frères, parents, amis, et mes ennemis même

    Dans le mal triomphants,

    De jamais voir, Seigneur ! l'été sans fleurs vermeilles,

    La cage sans oiseaux, la ruche sans abeilles,

    La maison sans enfants !


    Bản dịch:

    Khi nào bóng bé hiện ra

    Gia đình mừng rỡ cả nhà reo vang

    Long lanh mắt bé hiền ngoan

    Mắt ai cũng sáng theo ngàn ánh thương

    Những người u uẩn chán chường

    Hay là cuộc sống lầm đường nhuốc nhơ

    Nhìn bé vui nỗi ngây thơ

    Trán ưu tư bỗng xóa mờ vết nhăn


    Hạ xanh thềm ngõ hoa giăng

    Hay mùa đông phủ giá băng lạnh lùng

    Ngồi quanh bếp lửa bập bùng

    Bé đi đến, ai cũng mừng reo vui

    Lao xao kẻ nói người cười

    Lẫn trong tiếng gọi mọi người nhìn nhau

    Mẹ thì thấp thỏm lo âu

    Nhìn em chập chững bước đầu ngẩn ngơ


    Lửa hồng tí tách chuyện trò

    Luận bàn tổ quốc, văn thơ, đạo đời

    Nguyện cầu những lúc thảnh thơi

    Thấy em đến, cả mọi người ngưng thôi

    Chuyện quê hương, chuyện đất trời

    Chuyện thơ phú, lẫn những lời nghiêm trang

    Bé đây, mọi chuyện gác ngang

    Mừng vui đón bé hân hoan nụ cười


    Đêm vàng mộng điệp chơi vơi

    Lắng nghe gió rít như lời khóc than

    Đâu đây vỗ tiếng sóng ngàn

    Bập bềnh trôi nổi giữa hàng sậy lau

    Bình minh chợt đến từ đâu

    Căn phòng rực sáng muôn màu đèn pha

    Tiếng kêu inh ỏi vang nhà

    Chim ca báo thức, chan hòa tiếng chuông


    Bé xinh như ánh dương hồng

    Hồn ta như thể cánh đồng mênh mang

    Hương thơm ngát tỏa hoa ngàn

    Thấm trong hơi thở dịu dàng bé thương

    Hồn ta như thể khu rừng

    Cành cao bóng lá mịt mùng thâm u

    Thầm thì tiếng gió vi vu

    Vàng rơi giọt nắng dịu ru bé nầy


    Mắt nhìn âu yếm đẹp thay

    Xinh tươi bé bỏng bàn tay thánh thần

    Chẳng làm sai quấy hại thân

    Bùn nhơ đâu dễ lấm chân bé hiền

    Tâm hồn thanh khiết trinh nguyên

    Tóc vàng óng ánh soi miền hào quang


    Bồ câu như bé hiền ngoan

    Tuổi thơ khó đoán bước chân dịu dàng

    Biếc xanh đôi cánh nhẹ nhàng

    Thế gian khó hiểu ngỡ ngàng nhìn em

    Tấm thân trắng chẳng lắm lem

    Linh hồn tinh khiết dịu êm mát đời


    Bé xinh nở nụ cười tươi

    Em cười đem lại cho đời niềm tin

    Em líu lo ai cũng nhìn

    Khóc, cười thích thú, ngạc nhiên mọi người

    Tuổi thơ tha thiết dâng đời

    Đôi môi bé bỏng như mời nụ hôn


    Cầu xin Thượng Đế ban ơn

    Giữ gìn cho kẻ mà con thương nhiều

    Anh em, cha mẹ kính yêu

    Kẻ thù, bạn hữu gặp nhiều điều may

    Đừng cho họ thấy cảnh này

    Mùa hè oi ả những ngày vắng hoa

    Chuồng kia bặt tiếng chim ca

    Tổ kia xơ xác ong đà bay xa

    Cảnh nào hiu quạnh hơn là

    Trẻ thơ vắng bóng căn nhà buồn tênh !

    Khi bóng trẻ thơ xuất hiện
    Khi bóng trẻ thơ xuất hiện
    Khi bóng trẻ thơ xuất hiện
    Khi bóng trẻ thơ xuất hiện
  9. Nuits de juin


    L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte

    La plaine verse au loin un parfum enivrant ;

    Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte,

    On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent.


    Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure ;

    Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;

    Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure,

    Semble toute la nuit errer au bas du ciel.


    Bản dịch:

    Giữa mùa hè, khi ngày tàn, xa rộng

    Giữa cánh đồng hoa hương ngào ngạt đê mê

    Mắt khép lại, tai nghe thầm tiếng động

    Chỉ ngủ hờ một giấc ngủ pha lê.


    Sao trong hơn, bóng đêm dường nhẹ lướt

    Dưới vòm sao nửa sáng, tối chơi vơi,

    Và êm ái bình minh chờ đến lượt

    Như đêm thâu thơ thẩn ở chân trời.

    Đêm tháng sáu
    Đêm tháng sáu
    Đêm tháng sáu
    Đêm tháng sáu
  10. L’automne

    L’aube est moin clair, l’air moin chaud, le ciel moin pur;

    Les longs jours sont passés, les mois charmants finissent.

    Hélas! Voici déjas les arbres qui jaunissent!…

    L’automne est triste avec sa bise et son brouillard

    Et l’été qui s’enfuit et un ami qui part.


    Bản dịch:

    Bình minh kém sáng, bầu trời kém tươi

    Ngày dài đã rụng, tháng đẹp qua rồi

    Lạnh lẽo không gian, úa vàng cây cối

    Mùa thu trĩu buồn, sương mù rơi rơi

    Và hè nhẹ trôi, người tình li biệt.

    Mùa thu
    Mùa thu
    Mùa thu
    Mùa thu



Công Ty cổ Phần Toplist
Địa chỉ: Tầng 3-4, Tòa nhà Việt Tower, số 01 Phố Thái Hà, Phường Trung Liệt, Quận Đống Đa, Thành phố Hà Nội
Điện thoại: 0369132468 - Mã số thuế: 0108747679
Giấy phép mạng xã hội số 370/GP-BTTTT do Bộ Thông tin Truyền thông cấp ngày 09/09/2019
Chịu trách nhiệm quản lý nội dung: Nguyễn Duy Ngân
Chính sách bảo mật / Điều khoản sử dụng | Privacy Policy